Okay, so:
Latin has this word, sic. Or, if we want to be more diacritically accurate, sīc. That shows that the i is long, so it’s pronounced like “seek” and not like “sick.”
You might recognize this word from Latin sayings like “sic semper tyrannis” or “sic transit gloria mundi.” You might recognize it as what you put in parentheses when you want to be pass-agg about someone’s mistakes when you’re quoting them: “Then he texted me, ‘I want to touch you’re (sic) butt.’”
It means, “thus,” which sounds pretty hoity-toity in this modren era, so maybe think of it as meaning “in this way,” or “just like that.” As in, “just like that, to all tyrants, forever,” an allegedly cool thing to say after shooting a President and leaping off a balcony and shattering your leg. “Everyone should do it this way.”
Anyway, Classical Latin somewhat lacked an affirmative particle, though you might see the word ita, a synonym of sic, used in that way. By Medieval Times, however, sic was holding down this role. Which is to say, it came to mean yes.
Ego: Num edisti totam pitam?
Tu, pudendus: Sic.
Me: Did you eat all the pizza?
You, shameful: That’s the way it is./Yes.
This was pretty well established by the time Latin evolved into its various bastard children, the Romance languages, and you can see this by the words for yes in these languages.
In Spanish, Italian, Asturian, Catalan, Corsican, Galician, Friulian, and others, you say si for yes. In Portugese, you say sim. In French, you say si to mean yes when you’re contradicting a negative assertion (”You don’t like donkey sausage like all of us, the inhabitants of France, eat all the time?” “Yes, I do!”). In Romanian, you say da, but that’s because they’re on some Slavic shit. P.S. there are possibly more Romance languages than you’re aware of.
But:
There was still influence in some areas by the conquered Gaulish tribes on the language of their conquerors. We don’t really have anything of Gaulish language left, but we can reverse engineer some things from their descendants. You see, the Celts that we think of now as the people of the British Isles were Gaulish, originally (in the sense that anyone’s originally from anywhere, I guess) from central and western Europe. So we can look at, for example, Old Irish, where they said tó to mean yes, or Welsh, where they say do to mean yes or indeed, and we can see that they derive from the Proto-Indo-European (the big mother language at whose teat very many languages both modern and ancient did suckle) word *tod, meaning “this” or “that.” (The asterisk indicates that this is a reconstructed word and we don’t know exactly what it would have been but we have a pretty damn good idea.)
So if you were fucking Ambiorix or whoever and Quintus Titurius Sabinus was like, “Yo, did you eat all the pizza?” you would do that Drake smile and point thing under your big beefy Gaulish mustache and say, “This.” Then you would have him surrounded and killed.
Apparently Latin(ish) speakers in the area thought this was a very dope way of expressing themselves. “Why should I say ‘in that way’ like those idiots in Italy and Spain when I could say ‘this’ like all these cool mustache boys in Gaul?” So they started copying the expression, but in their own language. (That’s called a calque, by the way. When you borrow an expression from another language but translate it into your own. If you care about that kind of shit.)
The Latin word for “this” is “hoc,” so a bunch of people started saying “hoc” to mean yes. In the southern parts of what was once Gaul, “hoc” makes the relatively minor adjustment to òc, while in the more northerly areas they think, “Hmm, just saying ‘this’ isn’t cool enough. What if we said ‘this that’ to mean ‘yes.’” (This is not exactly what happened but it is basically what happened, please just fucking roll with it, this shit is long enough already.)
So they combined hoc with ille, which means “that” (but also comes to just mean “he”: compare Spanish el, Italian il, French le, and so on) to make o-il, which becomes oïl. This difference between the north and south (i.e. saying oc or oil) comes to be so emblematic of the differences between the two languages/dialects that the languages from the north are called langues d’oil and the ones from the south are called langues d’oc. In fact, the latter language is now officially called “Occitan,” which is a made-up word (to a slightly greater degree than that to which all words are made-up words) that basically means “Oc-ish.” They speak Occitan in southern France and Catalonia and Monaco and some other places.
The oil languages include a pretty beefy number of languages and dialects with some pretty amazing names like Walloon, and also one with a much more basic name: French. Perhaps you’ve heard of it, n’est-ce pas?
Yeah, eventually Francophones drop the -l from oil and start saying it as oui. If you’ve ever wondered why French yes is different from other Romance yeses, well, now you know.
I guess what I’m getting at is that when you reblog a post you like and tag it with “this,” or affirm a thing a friend said by nodding and saying “Yeah, that”: you’re not new
Tag: languages
i’m bored while doing my latin homework i am this close to translating the opening monologue to star trek into classical latin someone stop me quick
caelum. finito terminalis. is cursus est de commissi navistella. sui legatio quintus-annus – munduses ignotus novus exploro. lux nova et cultus novus sequor. cedo audacius quatenus homonis aput iit.
I have a serious problem.
by request: pretty latin words about stars
apotelesma: the influence that stars have over human destiny
asteriscus: a little star; an asterisk
astralis: relating to the stars
astrifer: starry; numbered with the stars
astriloquus: talking of the stars
astrologia: knowledge of the stars
constellatio: constellation
noctifer: the night-bringer; the evening star
sidereus: belonging to the stars, starry
stella: star
stellifer: star-bearing, starry
stellimicans: glittering with stars
stellatus: starred, starry
Languages are full of fun fun fun.
Part of Worldly Words of Wisdom.
Longest words
These are some of the supposed longest words in different European languages:
Irish – “rianghrafadóireachta” – photography
French – “Anticonstitutionnellement” – unconstitutionally
Croatian – “Prijestolonasljednikovica” – wife of an heir to the throne
Greek – “ηλεκτροεγκεφαλογραφήματος” – of an electroencephalogram
Latvian – “Pretpulksteņrādītājvirziens” – counter-clockwise
English – “Antidisestablishmentarianism” – against the disestablishment of the Church of England
Swedish – “Realisationsvinstbeskattning” – capital gains tax
Czech – “Nejneobhospodařovávatelnějšímu” – to the least cultivable ones
Polish – “Konstantynopolitańczykowianeczka” the daughter of a man from Constantinople
Norwegian – “Menneskerettighetsorganisasjonene” – the human rights organisations
Lithuanian – “Nebeprisikiškiakopūsteliaujantiesiems” – people who no longer are able to pick up wood sorrels.
Ukranian – “Нікотинамідаденіндинуклеотидфосфат” – nicotinamide adenine dinucleotide phosphate
Serbian – “Семпаравиливичинаверсаламилитипиковски” – (this is actually the last name of a family from Yugoslavia)
Portuguese – “Pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiotico” – a disease caused by breathing in the dust from a volcano
Welsh – “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch” – St Mary’s Church in the Hollow of the White Hazel near a Rapid Whirlpool and the Church of St. Tysilio near the Red Cave
Agglutinative languages. Things get even weirder here:
Estonian – “Sünnipäevanädalalõpupeopärastlõunaväsimus” – the tiredness one feels on the afternoon of the weekend birthday party
Dutch – “Hottentottententententoonstellingsterrein” – exhibition ground for Hottentot huts
Hungarian – “Eltöredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenítőtlenkedhetnétek” – (apparently untranslatable)
Finnish – “Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas” – (something to do with the Finnish Air Force. Hard to translate but impressively long)
Icelandic – “Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur” – key ring of the key chain of the outer door to the storage tool shed of the road workers on the Vaðlaheiði plateau (Icelandic isn’t even really an agglutinative language which makes this even more impressive)
Turkish – “Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” – as though you are from those we may not be able to easily make a number of unsuccessful ones
And then the longest word is, of course, German. It’s 79 letters long and almost impossible to use in context:
German – “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerk-bauunterbeamtengesellschaft” – Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services.
If you know any more impressively long words that I missed, please let me know so I can add them!
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis – a supposed lung disease – 45 letters.
for chinese new year they get all these famous actors and comedians together and they do a lil show and one of the comedians was like “i was in a hotel in america once and there was a mouse in my room so i called reception except i forgot the english word for mouse so instead i said ‘you know tom and jerry? jerry is here’
jerry is here
my chinese teacher once shared this story in class about someone who went to the grocery to buy chicken, but they forgot the english word for it, so they grabbed an egg, went to the nearest sales lady and said “where’s the mother”
When I was a teenager, we went to Italy for the summer holidays. We are German, neither of us speaks more than a few words of Italian. That didn’t keep my family from always referring to me when they wanted something translated because “You’re so good with languages and you took Latin”. (I told them a hundred times I couldn’t order ice cream in Latin, they ignored that.) Anyway, my dad really loved a certain cheese there, made from sheep’s milk. He knew the Italian word for ‘cheese’ – formaggio – and he knew how to say ‘please’. And he had already spotted a little shop that sold the cheese. He asked me what ‘sheep’ was in Italian, and of course, I had no idea. So he just shrugged and said “I’ll manage” and went into the shop. 5 mins later, he comes out with a little bag, obviously very pleased with himself.
How did he manage it? He had gone in and said “’Baaaah’ formaggio, prego.”I was done for the day.
This makes me feel better about every conversation I had in both Rome and Ghent.
I once lost my husband in the ruins of a French castle on a mountain, and trotted around looking for him in increasing desperation. “Have you seen my husband?” I asked some French people, having forgotten all descriptive words. “He is small, and English. His hair is the color of bread.”
I did not find my husband in this way.
In rural France it is apparently Known that one brings one’s own shopping bags to the grocery store. I was a visitor and had not been briefed and had no shopping bag. I saw that other people were able to conduct negotiations to purchase shopping bags, but I could not remember the word for “bag.”
“Can I have a box that is not a box,” I said.
The checkout lady looked extremely tired and said, “Un sac?” (A sack?)
Of course. A fucking sack. And so I did get a sack.
I once was at a German-American Church youth camp for two weeks and predictably, we spoke a whole lot of English.
When I phoned my mom during week two I tried to tell her that it was a bit cold in the sleeping bag at night. I stumbled around the word in German because for the love of god, I could remember the Germwn word for sleeping bag.
“Yeah so, it’s like a bag you sleep in at night?”
“And my mother must probably have thought I lost my mind. She just sighed and was like ‘So, a Schlafsack, yes?”
Which is LITERALLY Sleeping sac … The German word is a basically a one on one translation of the English word and I just… I failed it. At my mother tongue. BIG
My former boss is Italian and she ended up working in a lab where the common language was English. She once saw an insect running through the lab and she went to tell her colleagues. She remembered it was the name of a famous English band so she barged in the office yelling there was a rolling stone in the lab…
I’m Spanish and have been living in the UK for a while now. I recently changed jobs and moved to a new office which is lost somewhere in the Midlands’ countryside. It’s a pretty quaint location, surrounded by forest on pretty much all sides, and with nice grounds… full of pheasants. I was pretty shocked when I drove in and saw a fucking pheasant strolling across the road. Calm as you please.
That afternoon I met up with some friends and was talking about the new job, and the new office, and for the life of me I couldn’t remember the English word for pheasants. So I basically ended up bragging to my friends about “the very fancy chickens” we had outside the office.
Best thing is, everyone understood what I meant.
I love those stories so much…
Picture a Jewish American girl whose grasp of the Hebrew language comes from 10+ years of immersion in Biblical and liturgical Hebrew, not the modern language. Some words are identical, while others have significantly evolved.
She gets to Israel and is riding a bus for the very first time.
American: כמה ממון זה? (”How much money?” but in rather archaic language)
Bus Driver: שתי זוזים. (”Two zuzim” – a currency that’s been out of circulation for millenia)
That’s a great story. I’m not sure bus drivers in Rome would answer like this to Latin…
While in Alsace, Brett, Doug, and I had lunch at a restaurant/creamery/cheese-ery. The gratin was heavenly but way too rich for us to finish. There was enough left for 2 or 3 servings, so I suggested we take it back to the airbnb and reheat it for breakfast the next morning.
None of us speak French beyond a few basic words, so we spent a minute or two mumbling at the waitress, “s’il vous plaît, un…. uhhh… [google translate on phone] boîte?… uhm… boîte pour, uh… aller le, uh, le repas? Uhm…”
“Ah!” She chirped. “Un doggie bag.”
english: coconut oil
french: 🙂
english: oh boy
french: oil of the nut of the coco
IM CRYINGNFN
english: ninety-nine
french: 🙂
english: oh no
french: four-twenty-ten-nine
english: potato
french: 🙂
english: oh geez
french: apple of the earth
french: papillon
english: 🙂
french: don’t
english: beurremouche
French: pamplemousse
English: 🙂
French: pls no
English: raisinfruitenglish: squirrel
german: 🙂
english: oh dear
german: oak croissant
english: helicopter
german: 🙂
english: uh oh
german: lifting screwdriver
english: toes
spanish: 🙂
english: no don’t
spanish
: fingers of the feet
leave fingers of the feet out of this
bosnian: ananas
croatian: ananas
czech: ananas
danish: ananas
dutch: ananas
finnish: ananas
french: ananas
german: ananas
icelandic: ananas
italian: ananas
maltese: ananas
norwegian: ananas
polish: ananas
romanian: ananas
slovenian: ananas
swedish: ananas
english: 🙂
spanish: do it
english: pineapple
if anyone ever tells you that english isn’t ridiculous remember that the reason why we have a silent b in debt is because a group of guys got together to standardise english spelling and got to the word debt, which at the time was primarily spelled either ‘dett’ or ‘det’. so they basically went:
‘everyone speaks latin, right? so let’s put a silent b in debt. like debitum, which is latin for debt. problem solved.’
also the reason why there is a h in ghost is because when the printing press first came to england the only people trained to operate it were flemmish speaking, and they put a h after g because that’s what you do in flemmish. they put shit like ghirl and ghoose, but the only reason why ghost stuck is because people saw ‘the holy ghost’ in the bible and were like ‘well, that MUST be right’.
so yeah english is a really stupid language with some of the most ridiculous spelling
Anyone telling you that English isn’t a bullshit Frankenstein language is lying.